水曜日。
定休日。
毎日文戯杯に上げる作の進捗状況的なことを記していると、なんだかもうすぐ仕上がるような気になってきますが、ま~、今日の段階で60~70%程度でせうか。
〆切り直前にバンドが久しぶりにスタジオ入りするようなので、そっちにも余力を残したいし、早いうちに<了>としたいと考えています。
さて、10年ぶりに新作を書くようになって、困ったときの脱出方法を思いついたので、今日はそのあたりを少し語ってみます。
それは英訳すること。
日本語の表現にはあれこれ在りすぎる、と常に感じていますが、動詞を選ぶ際に悩むと、とりあえず英訳してみます。
ガッツリ全文を訳すのではなく、その文の動詞が何かを考えます。
すると「GET」か「HAVE」が使えることが多く、そのまま日本語にして「得る」や「有する」「持つ」で、収まるような気になってきます。
とりあえずこれらを充てて先に進み、あとから適切な語を見繕って入れ替えれば、書いている途中で止まってしまい、あれこれ悩んでその日はもう書かない的な現象が減り、効率が上がるように思います。
ここまで。
明日も書きます。
今夜の1曲。
エリック・クラプトンがブルースマンたちの共有フォーマット(要するにいろんなブルースマンが同じメロディに各々の歌詞を充ててレパートリーにしている)のひとつを録音しています。
『Floating Bridge』。
スリーピー・ジョン・エステスの持ち歌で、水害に遭った経験を歌ったものです。